微信的语音转文字功能 " 奈何 " 不了的方言是什么?
添加微信好友, 获取更多信息
复制微信号
四川话。
虽然微信语音转文字的识别方言功能已经上线几年了,但对四川话,它似乎依然无可奈何,不仅识别不出具体内容,还 " 跨语种 " 地给识别成了英语。
许多网友纷纷晒出自己的聊天记录,表示:" 四川人的语音转文字,就是巨大的英文听力现场。"
图源:小红书 @乐宜乐宜、@勇子的发疯日常(均已授权)
人们在破译这些 " 加密方言 " 的同时,也不由得产生了困惑:" 为啥四川话会被识别成英语?"
四川话像英文?
实际上,这种识别错误 " 情有可原 ",因为四川话和英文还真有点像,这种感知主要源于两者在音标、语调及发音习惯上的部分 " 重叠 "。
首先,四川话中的一些音标和英文发音比较接近。
四川话的部分元音发音与英语存在相似性,如四川话的元音 [ e ] 和英语 "bed" 中的 /e/ 发音一样,而非普通话拼音的 e,川西地区方言还有普通话中没有的 [ æ ] 元音,它与英语 "cat" 中的 / æ / 一样。
其次,四川话的语调以及节奏与英文相似。四川话和普通话都属于声调语言,即倾向通过同一字发不同音来表示不同含义,但四川话的语调起伏较大,会更多地通过句子的节奏感和整体语调起伏来表达情感,这与英语有相似之处。
英语语调有三大基本调式:平、升、降调,其中,升调广泛用于一般疑问句、选择疑问句、祈使句或用陈述句表疑问的各类句子中。使用众多语气词的四川话,如蛮(啥子蛮)、哟(乱说哟)、啰(相当于了,表示完成时)、咾(快点走咾)、耶 ( 二声,一般用于表惊讶语气或奚落 ) ,在一定程度上延长了句子的节奏,改变了重音位置,使句子结尾呈升调,与英语中多种句式的语调相近。
除了语调接近,四川话的节奏也是其听起来像英文的重要原因。
英语口语中有许多语音衔接的方式,一般可将以辅音结尾的词与另一个以元音开头的词相连,如 look at it 读作 / ′ lu k æ tit/ 。四川各地方言中也广泛存在因连读而产生的声韵结合的情形。一些常用的多音节词语,在连读的时候常常拼成一个音节:" 做啥 [ zua ] "" 哪样 [ nang ] 个 "" 恁 ( 那么 ) [ nem ] 多 "" 不要 [ biao ] "" 刺耳 [ cer ] "......
最后,儿化音、叠词、语气词的广泛使用也使四川话读起来朗朗上口,四川话中许多看起来不符合普通话语法规律的结构组合,却很接近英文单词、句子的逻辑。尤其是 " 儿 " 的加入,和许多 "er""ur" 等结尾的单词匹配上了。比如 " 恩桃儿 " 与 "enter"、" 火炮儿 " 与 "hopper",虽然两者意思差了十万八千里,但读音却是十分相似的。
图源:四川文旅厅公众号
还有许多川里川气的 " 英语 ",如:"sangper"(桑葚)、"puter"(葡萄)、"lier"(梨)、"ciguer" 荸荠、"Papager"(粑粑柑)、"suanter"(蒜薹)...... 也是读音高度相似。
不只读音有点像,四川话和英文还早有渊源。
民国时期已有外国人编纂的 " 四川版英文教材 ",1917 年的《民国四川话英语教科书》就以地道的四川话与英语进行了对比研究," 教材 " 中对英文的对照学习方式比早期的 " 拼音法 " 记单词还早几十年。
图源:四川大学图书馆公众号
方言识别下的 " 巧合 "
语音识别技术的逻辑是将语音同与其最接近的词句匹配,然而,许多语音识别技术主要侧重于对普通话、英文等常用语言的识别,对于一些地域性特别强的方言,识别得就不那么准确,通常会在综合语音中的词汇、节奏、语调等特征后,将其归属为最接近的 " 常用语言 "。这是导致四川话被 " 误识 " 的重要原因。
四川话被 " 误识 " 成英文,一方面是因为其单听起来本就挺像英文,另一方面则是四川话的发音、词汇等和普通话的差别确实很大。这主要是因为 " 四川话 " 在形成过程中融汇了多地语言,相比一般方言来说更 " 复杂 "。
历史上巴蜀地区有多次北方人迁入史,巴蜀方言属于北方方言中的西南官话。然而,四川话在定型期又更多地受到了由移民带来的湘语、赣语等方言的影响,这导致四川话的词汇、音调都与如今以北方官话为基础的普通话产生了很大差异。
首先,四川话和普通话的音调调值就有所不同。与普通话相比,四川方言的代表之一成都话,从二声开始,声调就变了,甚至有的声调读法和普通话截然相反。
其次,和普通话相比,四川话缺少部分声母、不分平翘舌,这导致二者许多字的读音不同。四川大多数地区没有声母 zh、ch、sh、r,还会把声母 zh、ch、sh 念成 z、c、s。例如:" 张 " 和 " 脏 " 都念成 "z ā ng"," 吹 " 和 " 催 " 都念成 "cu ī "," 山 " 和 " 三 " 都念成 "s ā n",部分四川方言中,"r" 还会被读作 "z"。
有些字干脆就和普通话是两种读音,如 " 搅 " 读为 "g ǎ o"," 街 " 读为 "g ā i"," 淹 " 读为 " ā n" 等。这些字单独拿出来也许勉强听得懂,但组合成一句话后,识别难度就显著提升了。
四川话虽然和普通话的读音有差异,却误打误撞地与英文中某些单词的发音相似,如鞋(h á i)与 hi、街(g ā i)与 gap...... 再加上四川话特有的连贯而流畅的语感,就更容易被识别成英文。
不过,别看四川话有时候会被识别成英文,但多数时候识别出的并不是连贯的句子,而是一堆没有规律的单词。
图源:壹读
这是因为,四川话与英文的相似性仅仅局限于某些发音特点和节奏上的巧合。但深入探究,二者在其他方面的差异远比这些表面的相似更为显著,甚至精通四川话对学习英文发音还会有所干扰。
图源:《爱情公寓 1》截图
不是每个四川人都能讲出一口流利的英语,但每声乡音都积淀着深厚的文化渊源。被网络文化放大,通过 " 空耳翻译 " 或 " 谐音梗 " 等实现了趣味化传播的方言不是数字时代的 " 谜语 ",在方言背后,凝结的更多是厚重、多彩的集体记忆。
[ 1 ] 马川冬 , 谭伦华 . 四川方言音系与英语音系的初步比较研究 [ J ] . 西华师范大学学报(哲学社会科学版),1998 ( 3 ) :13-18
[ 2 ] 张绍诚 . 从成都话看巴蜀方言的变化 [ J ] . 文史杂志 ,1997 ( 5 ) :12-14
[ 3 ] 四川文旅厅 . ( 2024 年 04 月 02 日 ) . 当四川人开始拽英语 .
[ 4 ] 杨馨 . 四川方音音节的标记性对英语语音习得的影响 [ J ] . 四川教育学院学报 ,2010,26 ( 6 ) :107-109
[ 5 ] 马琪 . 巴蜀语言词汇研究——以四川官话为例 [ J ] . 文存阅刊 ,2023 ( 4 ) :169-171
[ 6 ] 贰 四川方言声母韵母的结合 [ J ] . 四川大学学报(哲学社会科学版),1960 ( 3 ) :69-74
[ 7 ] 肖陈陈 . 浅谈四川方言语音特点对英语发音的影响 [ J ] . 英语教师 ,2014,17 ( 11 ) :68-72
作者:敏敏 茂航
编辑:陈燕妮
值班编辑:敏敏
还没有评论,来说两句吧...