本文作者:蓝狐工商代办

王毅建议外媒用DeepSeek翻译这句话,记者试了一下

王毅建议外媒用DeepSeek翻译这句话,记者试了一下摘要: ...

当地时间 2025 年 2 月 14 日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在 " 中国专场 " 致辞并回答了现场提问。

微信号:MD80086
添加微信好友, 获取更多信息
复制微信号

针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:" 天行健,君子自强不息 "。中国还有句话说得很形象," 他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江 "。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。

王毅说,这几句话可能翻译起来不容易,可能又会出来很多翻译的版本,大家可以相互切磋,也可以找 DeepSeek 来帮一帮忙。

对此,直新闻通过 DeepSeek,将这几句话作了翻译,DeepSeek 的回答是:

Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges;

Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river.

注:这个翻译在保持原句意境的同时,采用了以下处理方式:

1. 重复结构 "Let him be..." 对应中文的 " 他 ... 任他 ..." 句式

2." 清风 " 译为 gentle breeze 突出柔和特质

3." 拂 " 选用 caresses 体现轻柔触感

4." 明月 " 译为 bright moon 强调月光皎洁

5." 照 " 用 shines upon 增强画面感

6." 大江 " 译为 great river 保持中文的恢弘气势

整体保持了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,同时兼顾英语的表达习惯。

等记者请 DeepSeek 帮忙翻译时,DeepSeek 甚至进行了文化背景补充:此句源自金庸小说《倚天屠龙记》,是《九阳真经》的口诀,比喻面对外界压力时保持内心坚定与超然,如清风明月般不受干扰。中国外交部长王毅曾引用此句,类比中国在复杂国际局势中的从容态度。

DeepSeek 的翻译是否到位呢?直新闻先是用 " 谷歌翻译 " 倒推了一下,谷歌翻译了 DeepSeek 的翻译 " 让他坚强,让他坚强——和风轻拂山脊;让他凶猛,让他凶猛——明月照大江 ",可以印证 DeepSeek 的翻译基本符合原意。

同时,直新闻也试图让谷歌和豆包等翻译软件翻译这句话,谷歌给出的翻译是:

Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。

另外,豆包的回答是 "Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。"

对此,直新闻外文部资深主编毛昱表示,谷歌翻译中的 "arrogant" 更符合语境;而 DeepSeek 翻译得也很好,信达雅,信和雅都有了。但如果要更加达意的话,她会在后面两句加上 "like",毛昱表示,这种字面上没有体现的内涵,可能目前 AI 还无法完全领悟解读到。相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。

此外,直新闻外文部资深主编毛昱也给出了自己的翻译。

直新闻外文部资深主编毛昱的翻译:

Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges;

Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.

而网友也纷纷在直新闻的微推下留言,给出了自己的答案。

网友留言截图

可以看出,不管是 AI 的翻译还是人工翻译,都有所不同。可能正如王毅外长说的,大家相互切磋,也是翻译的乐趣所在。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,7人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...